加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 李大同 (https://www.lidatong.com.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 百科 > 正文

VNR共享辞书中翻译的转码和代理

发布时间:2020-12-14 01:14:06 所属栏目:百科 来源:网络整理
导读:源地址: http://sakuradite.com/topic/724 优先进入官网看,官网不行再观看本文 坏掉的功能 由于共享辞书的变更,部分以前的功能变得不那么好用了。 [[N]]重命名为[[m]] 在前缀、后缀中使用的[[N]],现在改为用[[m]]了。带来不便很抱歉! 边界+姓名+后缀 当

源地址:http://sakuradite.com/topic/724

优先进入官网看,官网不行再观看本文


坏掉的功能


由于共享辞书的变更,部分以前的功能变得不那么好用了。

[[N]]重命名为[[m]]

在前缀、后缀中使用的[[N]],现在改为用[[m]]了。带来不便很抱歉!

边界+姓名+后缀

当姓名打开边界后,将可能无法正常的与后缀匹配。
比如,如果定义了两个词条:
姓名:悠真=>悠真

后缀:兄=>哥哥
那么一旦对姓名或者后缀打开词条边界的选项,那么VNR将不能在翻译"悠真兄"了。

翻译的解码


VNR改为使用和VTrans相同的SynCFG的来处理词条。
共享辞书中所有翻译、姓名、前缀、后缀、读法的词条都会被编译为SynCFG的语法。下边是一些SynCFG语法的例子:
翻译:こんにちは=>你好

SynCFG:x|||こんにちは|||你好

姓名:ゆい=>由依

SynCFG:m|||ゆい|||由依

后缀:ちゃん=>酱

SynCFG:m|||[[m]]ちゃん|||[[m]]酱

这里以最后一个SynCFG为例。它为【ちゃん】定义了翻译,并且这个翻译只有在姓名(m)后出现时,才会被应用。而应用了词条后的结果,仍然属于姓名(m)。

总的来说,SynCFG的语法如下。这个语法在VNR正在Cache里生成的词条的文件中是可以观察到的。
LHS_Role|||RHS_Source|||RHS_Target|||Features

Role的集合

比如,可以用[[m,n]]来匹配任何m(姓名)和n(noun)的集合。

多个Roles

在一个规则里,是可以定义多个Role的。
比方说,下边的规则可以用来翻译:ゆいちゃんを殺す
m|||ゆい|||由依

m|||[[m]]ちゃん|||[[m]]酱

v|||殺す|||杀死

x|||[[m]]を[[v]]||[[v]][[m]]

要注意的是,当使用多个相同的role在一个规则里时,一定要加上数字编号。比如:
x|||[[x#1]][[x#2]]||[[x#1]][[x#2]]
这条规则可以将相邻的两个位置的phrasae合并为一个。
另外,数字编号并不要求是连续增加的。比如下边的规则和上边的那个是一样的。
x|||[[x#10]][[x#5]]||[[x#10]][[x#5]]

再比如,下边的规则都是等价的:

x|||[[m,n]]を[[v]]|||[[v]][[m,n]]

另外当role只有一个时,翻译中的role的表达式是可以省略的。比如下边的规则都是等价的:
adj|||[[m,n]]の|||[[m,n]]的

adj|||[[m,n#1]]の=>[[m,n#1]]的

不要用字母Z。VNR内部保留Z做别的拥堵。自定义的role请用至少两个字母表示。单个的字母还是保留给VNR以后可能的用途吧。



与正则表达交织

当SynCFG的Role出现在匹配文本中时,由于技术困难,正则表达不可以出现namedgroup,比如下边这样的表达式是不可以出现的:
(A|BC|D)[[x]]
如果需要使用或的关系,可以使用unnamedgroup,比如下边:
(?:A|BC|D)[[x]]

翻译的代理


添加了新的代理词条,可以用来定义编码特定翻译Role的方法。
比方说:如果为m(姓名)定义了"佐藤=>佐藤"的词条。
那么VNR在编码m词条时,就会用佐藤来替代姓名了。
这样就可以避免姓名翻译词条会扰乱翻译的问题了。

要注意的是,代理词条的添加会是很危险的,词条提交后,VNR默认总是设定为私有的。大家一定要debug,debug,再debug,毫无问题后,再设定代理词条为公开才好。
另外,代理词条最好要避免出现简体字才好。比如:斉藤=>齐藤,由于齐是简体字,设定为代理词条可能会扰乱正体中文的翻译的。要选择那些比如:佐藤那样,不包含简体字的+翻译器认识的+一一对应的姓名作为代理词条才好。
再比如:"ゆい=>由依"就不是一个好的代理词条。因为有些其他姓名(比如:ユイ、由依)的翻译也可能是由依。翻译和原始的姓名不是一一对应的。



提问:

不过如此的话需要添加的辞条数量似乎太庞大。


回答:其实这个SynCFG是阉割版的。缺少概率的多叉树和分词。我在训练vtrans的时候使用UniDic分词的,可以知道单词的边界的词性。我想下一步,首先删掉VNR对IPADIC和CaboCha的支持,改用和VNR服务器一样UniDic+align字典(比如EDICT)来分词。然后再把UniDic分词的词性的结果annotate到翻译里边。

另外,这样也可以让VNR鼠标查词的时间复杂度从O(N)降到O(1)(N为字典的容量),来实现瞬时的取词,不用像现在这样还要等待五秒钟。

提问:

是说syncfg定义的“杀死”只会在能识别[[m]]的位置使用,而其它的[[x]]部分则不会被翻译为杀死呢。


回答:

刚刚添加语法可以用比如吧:[[m,x]]来代表一个m和x的set。


提问:

看完英文例子了,可惜限制过大,基本只有很正经的GAL总是称呼标准人名才用得上


回答:

其实那个代理主要就是为了修正名字的。通过使用代理可以是的替换自定义人物姓名变得non-intrusive,机器翻译不会被替换后的1234.567之类的影响到了。


提问:

后缀的处理使得酱适用后因为依旧属于[[m]]所以后缀的の也能适用了吧?


回答:

恩,后缀规则可以被迭代。比如:如果定义了「さま=大人」和「の=的」的后缀,那么「さまの」就会被翻译成【大人的】。

然而,「のさま」也会被翻译成【的大人】,而这应该不是我们想要的。我觉得【の】最好先不要定义为后缀。比如,如果像下边这样定义:

m|||[[m]]さな|||[[m]]大人


adj|||[[m]]の|||[[m]]的

那么就只有「さなの」会被翻译为形容词,而「のさな」不会被翻译了。

(编辑:李大同)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

    推荐文章
      热点阅读